tehuda

הודעות לעיתונות

21 יולי 2014

הדרך הנכונה להתאמת מכשירי שמיעה היא התאמה בו בזמן (סימולטנית) בשתי האוזניים

הדרך המומלצת להתאמת מכשירי שמיעה היא התאמה דו-צדדית סימולטנית, שמגדילה את שביעות הרצון מהמכשירים ואת הסיכוי להשתמש בהם לאורך זמן. לעומת זאת, התאמת מכשיר לאוזן אחת, ולאחר  זמן מה הוספת מכשיר לאוזן השנייה, מגדילה את אי שביעות הרצון ממכשירי השמיעה ומפחיתה את הסיכוי להשתמש בהם בעקביות. כך עולה ממחקר חדש שנערך באוניברסיטה. המחקר פורסם בכתב העתAmerican Journal of Audiology ונבחר לאחד מ-15 המאמרים החשובים ביותר בתחום מכשירי השמיעה שפורסמו בשנת 2013. המשך קריאה »

אין עדיין תגובות

15 יולי 2014

לראשונה בישראל – יחידה לטיפול בגברים נפגעי תקיפה מינית

המרכז הקליני הבין-תחומי באוניברסיטה פתח את המרכז הראשון בישראל המוקדש לטיפול בגברים נפגעי תקיפה מינית. "חשוב לנו להעביר לגברים המבקשים סיוע שהם מגיעים למקום שמותאם במיוחד עבור הצרכים הייחודים שלהם", אמר מנהל המרכז, ד"ר שרון גיל, עובד סוציאלי קליני ופסיכותרפיסט, מטפל בפגיעות מיניות, ראש תוכנית ה-M.A בבית הספר לעבודה סוציאלית באוניברסיטה. המשך קריאה »

אין עדיין תגובות

14 יולי 2014

לראשונה בישראל – מסלול דוקטורט בלימודי סיעוד

האוניברסיטה פתחה מסלול ללימודי דוקטורט בסיעוד. זוהי תכנית הדוקטורט הראשונה בסיעוד בישראל ומטרתה לחזק את המנהיגות המקצועית של אחיות ואחים במערכת הבריאות ולקדם את תחום הסיעוד כדיסציפלינה בעלת ידע ספציפי מובחן. " בנוסף לאלה, מעבר לפן האקדמי, מטרת המסלול היא לשפר את רמת השירות שמקבלת האוכלוסייה מאחיות ואחים", אמרה פרופ' דפנה כרמלי, ראש התכנית החדשה. המשך קריאה »

אין עדיין תגובות

08 יולי 2014

מותו של "החלום האמריקאי"

מיתוס "החלום האמריקאי" נדחק הצידה ופינה את מקומו ל"מיתוס הירוק" ואיכות הסביבה: כך עולה ממחקר חדש שנערך באוניברסיטה ובחן את השינוי במיתוסים המרכזיים ששלטו בפרסום בישראל. "פרסומות הן לא רק דרך למכור מוצר, אלא מראה שמשקפת חלומות כמוסים, שאיפות וערכים של חברה בזמן מסויים", אמר פרופ' אלי אברהם מהחוג לתקשורת, השותף למחקר. המשך קריאה »

אין עדיין תגובות

06 יולי 2014

הקשר שבין תרגום אנושי ותוכנת תרגום ממוחשבת

הכנסתם טקסט בשפה כלשהי ל"Google translate" והתרגום לעברית נראה לכם מלאכותי מידי? מחקר שנערך בחוג למדעי המחשב באוניברסיטה מצביע על שורה של גילויים חדשים הקשורים לתכונות הלשוניות הייחודיות של טקסט שתורגם על ידי אדם, שיכולים לשפר בצורה משמעותית את היכולות של תוכנות התרגום הממוחשבות. "ישנם הבדלים סטטיסטיים מובהקים בין טקסט שנכתב בשפה כלשהי במקור, לבין טקסט שתורגם לשפה זו על ידי אדם, לא חשוב כמה מוכשר המתרגם. הקורא האנושי אולי אינו יכול להבחין בהבדלים אלה, אבל המחשב יכול לזהות אותם בדיוק מושלם", אמר פרופ' שולי וינטנר, ראש החוג למדעי המחשב ומי שעומד בראש הפרויקט.

המשך קריאה »

אין עדיין תגובות

לפוסטים הבאים »