tehuda

25 מרץ 2010

"מסכות נשים" בתרגומה שך ד"ר מיכל דליות בול

מאת: מערך תהוד"ה בשעה: 14:02 קטגוריות: חדשות האוניברסיטה

ד"ר מיכל דליות בול מהחוג ללימודי אסיה תרגמה והוסיפה אחרית דבר לספר "מסכות נשים" של פוּמיקוֹ אֶנצ'י (1986-1905) עטורת הפרסים, הנחשבת לאחת הסופרות החשובות ביותר ביפן. מסכות נשים הוא ספרה הראשון המתורגם לעברית, והוא מגולל עלילה מפותלת להפליא, המתרחשת ביפן בשנות החמישים של המאה העשרים.

במרכז הספר דמותה של המשוררת מיאקו, אשה אלגנטית, חזקה ומשכילה החיה, כמו כל בנות דורה, בעולם הנשלט על ידי גברים. בשונה מרובן, היא אוצרת בליבה סודות אפלים ואין בה שום כוונה להשלים עם הנחיתות החברתית והתרבותית שלה כאישה. מיאקו טוֹוה סביבה רשת קורים דביקים וקסומים ולוכדת את קרוביה לתוך מערכת יחסים מורכבת. בעורמה היא מובילה למטרותיה את כלתה יאסוּקוֹ שהתאלמנה, את שני הגברים המאוהבים ביאסוּקו ואפילו את בתה יוצאת חלציה.

פומיקו אֶנצ'י רוקמת סיפור שבו המציאות מקבלת את משמעותה מתוך השוואה אלגורית לתיאטרון הנוֹ ולספרות יפנית מתקופה הֵיאַן (1185-794). היא מעניקה ליצירות ההיסטוריות פרשנות מקורית וחתרנית. הדמויות בסיפור פועלות על פני רצף שנמשך מן העבר, באווירה על-זמנית ומיסטית של דם, עוצמה נשית, נקמה וארוטיקה, והוא רלוונטי ונועז כיום כפי שהיה אז.

לא ניתן להגיב לפוסט.

טראקבק |